Discours du secrétaire général du PCV et président de la République, To Lam, lors de la fête du temple des rois Hung
Le matin du 26 avril (soit le 10e jour du 3e mois lunaire), au site historique national spécial du temple des rois Hung, dans la province de Phu Tho, le secrétaire général du Parti communiste vietnamien (PCV) et président de la République To Lam a assisté à la cérémonie et y a prononcé un discours.
Le journal Nhân Dân présente ci-après l’intégralité de cette intervention.
Le secrétaire général du Parti et président de la République To Lam, accompagné de dirigeants et d’anciens dirigeants du Parti et de l’État, monte au mont Nghia Linh pour rendre hommage aux rois Hung.
Le secrétaire général du Parti et président de la République To Lam, accompagné de dirigeants et d’anciens dirigeants du Parti et de l’État, monte au mont Nghia Linh pour rendre hommage aux rois Hung.
Vénérables rois Hung et ancêtres,
Chers compatriotes dans tout le pays et Vietnamiens résidant à l’étranger,
Dans l’atmosphère solennelle de la fête commémorative des rois Hung, je suis profondément ému de me retrouver parmi vous ici, au temple des rois Hung.
En revenant en ce lieu sacré en ce 10e jour du 3e mois lunaire, nous tournons tous nos regards vers nos origines.
Que nous vivions dans les plaines ou les montagnes, au pays ou à l’étranger, nous sommes tous les descendants de Lac Hong, « enfants du Dragon et de la Fée », partageant une même origine et une même Patrie : le Vietnam.
Chacun est venu ici depuis une région, une profession ou une situation différente.
Certains ont quitté les plaines pour monter, d’autres les montagnes pour descendre ; certains ont parcouru de longues distances depuis le Centre, le Sud, les îles ou l’étranger.
Mais une fois sur cette terre sacrée, nous partageons tous un même sentiment : revenir aux sources, honorer nos ancêtres, retrouver le lieu où naît la fraternité nationale.
Au nom des dirigeants du Parti et de l’État du Vietnam, je tiens à adresser à l’ensemble de nos compatriotes mes salutations les plus chaleureuses, ainsi que mes vœux de santé, de paix, de solidarité et de bonheur. Je souhaite également adresser mes félicitations les plus sincères aux autorités et à la population de la province de Phu Tho.
Chers camarades, chers compatriotes,
Notre nation compte de nombreuses grandes fêtes et des jalons historiques mémorables.
Cependant, la commémoration des Rois Hùng revêt un caractère tout à fait singulier.
C’est un instant sacré où chaque Vietnamien se recueille pour honorer les rois Hùng, fondateurs de la nation, la Mère de la Patrie Au Co et le Père fondateur Lac Long Quan.
Nous rendons hommage aux générations d’ancêtres qui ont consacré leur sueur, leur sang et leur sagesse pour défricher les terres, bâtir les villages, fonder le pays, préserver les frontières et cultiver notre civilisation millénaire.
L’histoire du Vietnam est indissociable d’une éthique profonde.
Une philosophie simple et authentique : « En buvant l’eau, on se souvient de la source », « En mangeant du fruit, on se souvient de celui qui a planté l’arbre », ou encore « L’oiseau a son nid, l’homme a ses racines ».
Portée par ces valeurs, la commémoration des Rois Hùng est devenue la fête de la gratitude et de la fraternité nationale.
Le terme « compatriote » (đồng bào) possède chez nous une signification d’une immense profondeur, et ici même, au temple des rois Hung, il devient plus sacré que jamais.
« Đồng bào » signifie être issus de la même poche de cent œufs, être nés d’une légende divine, partager les joies et les peines à travers l’histoire, se soutenir dans l’adversité et porter ensemble la responsabilité du destin de la nation.
Des rois Hung jusqu’à l’ère de Hô Chi Minh, le fil conducteur de notre histoire nationale demeure le patriotisme et l’esprit de solidarité.
De son vivant, le Président Hô Chi Minh avait recommandé aux cadres et aux soldats au temple de Gieng : « Les rois Hung ont eu le mérite de bâtir le pays, il nous appartient, à vous et à moi, de le défendre ensemble. »
Les paroles de l’Oncle Hô conservent aujourd’hui encore toute leur portée. Fonder le pays est l’œuvre de nos ancêtres. Défendre et développer la nation est la responsabilité des générations d’aujourd’hui et de demain. Défendre la patrie, c’est protéger l’indépendance, la souveraineté, l’unité et l’intégrité territoriale ; c’est préserver la paix, garantir une vie paisible au peuple ; c’est sauvegarder la culture, les valeurs morales, la confiance et la dignité nationale. Défendre la patrie, c’est aussi faire en sorte que le pays devienne de plus en plus prospère, que le peuple vive dans une aisance et un bonheur croissant. Développer la nation, c’est nous permettre de « nous placer sur un pied d’égalité avec les grandes puissances des cinq continents ».
Aujourd’hui, défendre la patrie ne se limite plus aux armes et aux champs de bataille comme l’ont fait les générations précédentes. Défendre la patrie, c’est aussi protéger les forêts, préserver les ressources en eau, maintenir la paix sociale, sauvegarder les valeurs familiales, conserver la langue et les belles traditions de chaque communauté ethnique, garantir l’intégrité du corps des cadres, et entretenir la confiance du peuple envers le Parti, l’État et l’avenir du pays.
Lorsque le Président Hô Chi Minh revint au temple des Rois Hùng en 1962, il adressa une recommandation très simple : « Une fois parti, il faut atteindre le but ».
Cette parole est d’autant plus juste dans le contexte actuel. Il parlait de l’ascension d’une montagne, mais aussi de l’action révolutionnaire, de la conduite humaine, du travail au service du peuple et de la nation.
Une fois un objectif fixé, il faut persévérer. Une fois une promesse faite au peuple, il faut la tenir.
Une fois une responsabilité acceptée, il faut aller jusqu’au bout. Une fois choisie la voie de l’édification d’un pays prospère, il ne faut pas se laisser décourager par les difficultés.
Le chemin de développement de notre patrie reste semé de nombreuses difficultés et défis ; certains objectifs n’ont pas encore été atteints comme souhaité. Mais si nous faisons preuve d’unité, si chacun accomplit bien sa tâche, si les cadres sont dévoués au service du peuple, si la population fait confiance et agit de concert, alors nous atteindrons assurément notre objectif.
Aujourd’hui, en me tenant au temple des rois Hung, je souhaite, avec les dirigeants et la population, rappeler les paroles de l’Oncle Hô afin de nous les remémorer.
Le chemin de développement de notre patrie demeure semé de nombreuses difficultés et défis ; certains résultats ne sont pas encore à la hauteur des attentes.
Mais si nous restons unis, si chacun remplit bien son rôle, si les cadres se dévouent pour le peuple, si celui-ci fait confiance et conjugue ses efforts, nous parviendrons sans aucun doute à notre but.
À la population de la province de Phu Tho, je tiens à adresser mes sincères remerciements.
Depuis des générations, les habitants de la terre des ancêtres considèrent la préservation du temple des rois Hung comme une responsabilité sacrée.
Des gestionnaires du site aux personnes âgées, en passant par les artisans, les équipes chargées des rituels et des processions, les troupes de chant xoan, les enseignants, les élèves, jusqu’à chaque foyer vivant aux abords du site, chacun apporte sa contribution.
Certaines actions sont visibles et largement reconnues, d’autres restent discrètes, accomplies dans l’ombre. Toutes méritent le plus grand respect.
Le secrétaire général du Parti et president vietnamien, To Lam, avec les différentes couches de la population au site historique national spécial du temple des rois Hung.
Le secrétaire général du Parti et president vietnamien, To Lam, avec les différentes couches de la population au site historique national spécial du temple des rois Hung.
J’espère que le comité du Parti, les autorités et la population de la province de Phu Tho continueront à veiller à ce que le temple des rois Hùng devienne toujours plus solennel, verdoyant, propre, sûr et accueillant.
La préservation des sites patrimoniaux doit aller de pair avec la protection du paysage, de l’environnement et de l’espace culturel.
Le développement du tourisme doit être étroitement lié aux droits légitimes des habitants, à un mode de vie civilisé et à la durabilité à long terme.
Les habitants locaux sont les hôtes de la fête.
Plus les hôtes se montrent attentionnés, prévenants, sincères et hospitaliers, plus les visiteurs s’en souviennent, les apprécient et souhaitent y revenir.
Aux jeunes, aux élèves et aux étudiants, je souhaite ajouter ceci : votre venue au Den Hung aujourd’hui ne vise pas seulement à prendre une belle photo ou à participer à une fête.
Les ancêtres nous ont légué un pays.
La jeune génération doit faire en sorte que ce pays se développe davantage, devienne plus humain et acquière une position plus élevée.
Étudiez avec sérieux, formez-vous avec rigueur, gardez toujours à l’esprit les valeurs morales des Vietnamiens et approfondissez votre connaissance de l’histoire et de la culture nationales.
Chers compatriotes, chers camarades,
Notre pays est aujourd’hui plus digne et plus prospère, mais il reste encore de nombreuses difficultés et défis.
Une grande partie de notre population continue de faire face à des conditions difficiles, notamment dans les régions montagneuses, reculées et habitées par des minorités ethniques. En ce moment, nous avons d’autant plus besoin de l’esprit des rois Hung : l’esprit de solidarité, d’entraide pour surmonter les épreuves, en prenant l’unité comme fondement, le peuple comme socle, la culture comme force et la volonté d’autonomie et de résilience comme moteur.
En ce moment, nous avons d’autant plus besoin de l’esprit des rois Hung : l’esprit de solidarité, d’entraide pour surmonter les difficultés, en faisant de l’unité le fondement, du peuple le socle, de la culture la force et de la volonté d’autonomie le moteur.
Le Parti et l’État du Vietnam considèrent toujours le peuple comme le centre, le sujet et la force motrice de l’œuvre d’édification et de défense de la Patrie.
Toutes les orientations et politiques doivent être tournées vers l’amélioration de la vie du peuple.
En m’adressant aujourd’hui à la population au temple des rois Hung, je mesure encore davantage cette responsabilité.
Le développement du pays doit partir de questions très concrètes : le chemin de l’école est-il devenu plus accessible pour les enfants ?
Les postes de santé servent-ils mieux les habitants ?
Les travailleurs disposent-ils d’emplois plus stables ?
Les villages et quartiers sont-ils plus propres et plus beaux ?
Les personnes pauvres et vulnérables bénéficient-elles d’une plus grande attention ?
Les cadres sont-ils plus proches du peuple, respectent-ils davantage le peuple, le comprennent-ils mieux et agissent-ils davantage pour lui ?
Je propose que les comités du Parti à tous les niveaux, les autorités, le Front de la Patrie et les organisations de masse continuent d’écouter le peuple, de dialoguer avec lui et de résoudre les questions qui le préoccupent, celles dont il a besoin et qu’il espère.
Les cadres travaillant à la base doivent expliquer clairement au peuple, gagner sa confiance et, avec lui, surmonter les difficultés.
Pour les zones peuplées de minorités ethniques, les régions montagneuses et les zones encore en difficulté, les politiques doivent parvenir jusqu’à chaque village, chaque foyer et chaque individu ; les ressources doivent être utilisées à bon escient et de manière appropriée ; les résultats doivent être mesurés par de véritables améliorations dans la vie de la population.
Chers compatriotes, chers concitoyens, chers camarades,
Je suis profondément ému de voir, dans la foule venue participer à la fête, des personnes âgées marchant aux côtés des enfants ; des familles réunissant trois générations gravissant ensemble le chemin du temple ; des groupes de jeunes volontaires vêtus de leurs tenues ; des cadres et des soldats accomplissant discrètement leur mission ; des personnes dévouées au service des visiteurs.
Chacune de ces images contribue à la beauté de cette fête.
Nous sommes fiers de notre histoire, mais cette fierté doit se traduire en actions.
Nous aimons notre pays, mais le patriotisme doit se manifester dans nos actes quotidiens.
Nous évoquons la solidarité, mais nous devons savoir nous entraider dans l’adversité et privilégier l’intérêt commun.
Nous parlons de culture, mais nous devons en être à la hauteur dans nos comportements, au sein de la famille, dans la société, dans l’espace public et lors des festivités.
Nous parlons de développement, mais nous devons travailler ensemble, étudier, innover, faire preuve de discipline et protéger notre environnement.
Le secrétaire général du PCV et président To Lam, aux côtés de la population, au site historique national spécial du temple des rois Hung.
Le secrétaire général du PCV et président To Lam, aux côtés de la population, au site historique national spécial du temple des rois Hung.
J’espère qu’à votre retour du temple des rois Hung, vous emporterez avec vous une joie sincère et profonde. La joie de vivre dans un pays aux racines profondes, en paix et porté par des valeurs de bienveillance.
Il est de notre responsabilité d'honorer l'héritage de nos ancêtres, d'exceller dans notre travail, de prendre soin de nos familles et de contribuer davantage au développement de notre localité natale, de notre pays.
Durant ces jours festifs, j'exhorte les forces de l'ordre à maintenir leur sens des responsabilités, à accompagner la population avec dévouement, à assurer la sécurité, l’ordre public, la sécurité routière, la prévention et la lutte contre les incendies, les services de santé, l’assainissement de l’environnement, ainsi que toutes les conditions nécessaires au bien-être de la population.
Notre action doit être à la fois rigoureuse et chaleureuse, respectueuse des règles tout en restant proche des citoyens, afin que chacun se rendant au temple des rois Hung ressente pleinement le dévouement, la sécurité et la bienveillance.
J’espère également que les organes de presse et les médias continueront de valoriser les belles images des festivités, les histoires inspirantes, les comportements civiques, ainsi que les valeurs historiques et culturelles du temple des rois Hung et de la terre ancestrale.
La communication autour des festivités doit permettre à la population de comprendre avec justesse, d’agir de manière appropriée et d’éprouver une fierté légitime.
Chers compatriotes, chers camarades,
Devant les âmes sacrées des rois Hung, nous exprimons avec recueillement notre profonde reconnaissance envers nos ancêtres, envers le Président Hô Chi Minh tant vénéré, ainsi qu’envers les générations de nos pères et aînés qui ont sacrifié leur vie pour l’indépendance, la liberté et l’unité de la Patrie, ainsi que pour le bonheur du peuple.
Nous nous engageons à poursuivre la tradition de fondation et de défense du pays, à préserver la grande union nationale et à bâtir un Vietnam fort, prospère, civilisé et heureux.
Le secrétaire général du Parti, président de la République To Lam et la population au site historique national spécial du temple des rois Hung.
Le secrétaire général du Parti, président de la République To Lam et la population au site historique national spécial du temple des rois Hung.
Depuis le temple des rois Hung aujourd’hui, je tiens à adresser mes meilleurs vœux à nos compatriotes à travers tout le pays ainsi qu’à notre communauté à l’étranger.
Je souhaite aux personnes âgées santé et longévité.
Je souhaite à chaque famille paix et harmonie.
Je souhaite aux enfants et aux jeunes d’être studieux, sages et de nourrir de beaux rêves.
Je souhaite à tous ceux qui participent à la fête de commémoration des rois Hung de vivre un parcours sûr, solennel, joyeux, civilisé et riche de sens.
Je souhaite plein succès à la fête de commémoration des rois Hung, la fête du temple des rois Hung de l’année du Cheval.
Je souhaite que la terre des ancêtres fondateurs se développe toujours davantage et que la population vive dans une prospérité et un bonheur croissants.
Que notre cher Vietnam demeure éternellement, poursuivant avec fermeté sa voie vers l’indépendance, la liberté, l’unité, la démocratie, la prospérité et l’humanité.
Je vous remercie de votre attention !
Publication : le 26 avril 2026
Dessin : Xuan Bach & Ly Le
Photos : VNA