Avec un financement de l’Association des Entreprises vietnamiennes en Allemagne, le docteur en linguistique Truong Hông Quang a réédité la version en allemand du "Truyên Kiêu" établie par feu le couple de traducteurs Irene et Franz Faber et celle en vietnamien du grand poète Nguyên Du.
Ecrite il y a plus de 200 ans, le "Truyên Kiêu" est devenu le symbole de la langue et de la littérature vietnamienne, a souligné le docteur Truong Hông Quang.
Pour cette version en allemand, le couple de traducteurs Irene et Franz Faber a consacré sept années à apprendre le vietnamien, à rechercher et à consulter le sens et l'esprit de ce roman en vers. Cette première version a été publiée en 1964, puis rééditée en 1980, a-t-il rappelé.
D’après l’actrice allemande connue Irma Münch-Minetti, avec son caractère poétique, le "Truyên Kiêu" va subjuguer les lecteurs allemands, dont les jeunes.
Le "Truyên Kiêu" ou "Kim Vân Kiêu" est un poème vietnamien écrit au début du XIXe siècle par Nguyên Du (1765 - 1820). Cette œuvre est un roman de 3.254 lignes composé en vers Lục-bát (6-8 pieds), une forme de versification de la poésie traditionnelle vietnamienne. Il raconte la vie, les épreuves et les tribulations de Thuy Kiêu, une belle et talentueuse jeune femme, qui a dû sacrifier son amour et sa vie pour sauver sa famille. Le "Truyên Kiêu" est considéré comme l'œuvre littéraire vietnamienne la plus importante jamais écrite, qui a été traduite en plus de 20 langues avec 35 versions.
Le poète Nguyên Du, également connu sous le nom Tô Nhu et Thanh Hiên, a été reconnu en 2003 par l'UNESCO (Organisation des Nations Unies pour l'Éducation, la Science et la Culture) en tant que l'une des 108 célébrités mondiales de la culture