![]() |
Un programme artistique exceptionnel intitulé « Chansons vietnamiennes en paroles russes ». Photo : NDEL |
Enseignant émérite et traducteur chevronné, Le Duc Man, ancien professeur du département de russe, a consacré plus de trente ans à la traduction de chansons vietnamiennes. Il ne se contentait pas de traduire le sens, mais s’efforçait de conserver la mélodie et l’esprit du texte original, de sorte que chaque chanson semble avoir été écrite en russe.
Le programme « Chansons vietnamiennes en paroles russes », organisé par d’anciens étudiants en russe en collaboration avec l’Université de Hanoï, s’inscrit dans le cadre des célébrations du 75e anniversaire des relations diplomatiques Vietnam – Russie, ainsi que des commémorations des victoires de Diên Biên Phu (7 mai) et contre le fascisme (9 mai).
Né en 1941 à Duy Tien (Ha Nam), Le Duc Man a enseigné à l’Université de Hanoï de 1966 jusqu’à sa retraite en 2002. Passionné de langue, de poésie et de musique, il a commencé à traduire des chansons dans les années 1990. Ce qui n’était au départ qu’un loisir est devenu un travail méthodique et de longue haleine.
Les chansons qu’il a traduites couvrent un large éventail de styles : chansons révolutionnaires, sentimentales, contemporaines… parmi lesquelles : L’hymne à Hô Chi Minh, Vers Hanoï, J’ai rêvé de l’Oncle Hô hier soir, L’hymne de l’espoir, Unir nos mains, Cette terre est à nous, Bonjour le Vietnam, Renaissance…
![]() |
Recueil « Chansons vietnamiennes en paroles russes » du pédagogue et traducteur Le Duc Man. Photo : NDEL |
En plus de la musique, Le Duc Man a également traduit plus de 40 œuvres majeures de la littérature russe en vietnamien, telles que Le Démon (Lermontov), Anna Karénine (Tolstoï), des œuvres de Dostoïevski, Leskov, Pouchkine… En 2017, il reçoit le plus grand prix de traduction de l’Union des écrivains vietnamiens pour la pièce en vers Le Malheur d’avoir de l’esprit d’Aleksandr Griboïedov.
« Je suis quelqu’un qui aime la langue, la poésie, et la musique », confie-t-il. « Nous avons traduit des milliers de chansons étrangères en vietnamien pour mieux connaître la culture mondiale. Mais dans l’autre sens, ce travail reste encore trop rare. »
Le professeur associé, docteur Nguyen Van Trao, recteur de l’Université de Hanoï, a salué son œuvre : « En traduisant des paroles de chansons, le professeur Man allie la maîtrise linguistique, la sensibilité musicale et une profonde affection pour le Vietnam et la Russie. Il crée une harmonie rare entre le compositeur et le traducteur, entre les cultures russe et vietnamienne, et entre les générations d’étudiants. »
![]() |
M. Maksim Kurilov – Premier secrétaire de l’ambassade de Russie au Vietnam. Photo : NDEL |
Lors de la cérémonie, M. Maksim Kurilov – Premier secrétaire de l’ambassade de Russie au Vietnam – a exprimé son émotion en écoutant des chansons vietnamiennes chantées en russe. Il a salué « un acte culturel important pour renforcer les échanges entre la Russie et le Vietnam », remerciant chaleureusement Le Duc Man pour son engagement et sa passion.
À plus de 80 ans, Le Duc Man continue avec ardeur son travail de « tisserand » discret, reliant les cultures russe et vietnamienne à travers les mots et les mélodies.