Le Conte de Kiêu et le Journal de prison seront publiés au Pakistan

Des œuvres littéraires célèbres du Vietnam comme le « Truyên Kiêu » (Conte de Kiêu) du poète Nguyên Du et le « Nhât ky trong tù » (Journal de prison) du Président Hô Chi Minh, seront traduites et publiées au Pakistan.
La cérémonie de signature du mémorandum de coopération entre l’Association des écrivains du Vietnam et l’Institut de littérature du Pakistan. Photo : congluan.vn
La cérémonie de signature du mémorandum de coopération entre l’Association des écrivains du Vietnam et l’Institut de littérature du Pakistan. Photo : congluan.vn

Cette information a été annoncée par l’ambassadeur du Pakistan au Vietnam, Kohdayar Marri, lors de la cérémonie de signature du mémorandum de coopération conclue le 15 octobre entre l’Association des écrivains du Vietnam et l’Institut de littérature du Pakistan.

Kohdayar Marri a partagé que les œuvres pakistanaises qu’il souhaitait voir traduites en vietnamien incluent celles des poètes et écrivains Faiz Ahmad Faiz, Manto, Ather Shad du Baloutchistan et Allama Iqbal.

Les œuvres littéraires vietnamiennes que les Pakistanais se doivent de lire comprennent le chef-d’œuvre du poète Nguyên Du : « Truyên Kiêu », le « Nhât ky trong tù » du Président Hô Chi Minh et la collection « Sông nui trên vai » (Porter la montagne et la rivière sur nos épaules) des poètes vietnamiens écrivant sur la guerre.

Il est à noter que les domaines de coopération entre l’Association des écrivains du Vietnam et l’Institut de littérature du Pakistan comprennent l’organisation de visites réciproques d’écrivains, de poètes, d’intellectuels, de scientifiques dans le domaine des sciences sociales et de chercheurs des deux pays ; l’organisation des foires aux livres dans chaque pays ; des conférences, des séminaires et des recherches sur des sujets d’intérêt commun dans le domaine de la littérature dans chaque pays en alternance ; la traduction d’œuvres littéraires des écrivains des deux pays ; la publication de livres des écrivains des deux pays ; et l’organisation de formations pour les écrivains, les poètes et les intellectuels des deux pays.

Lors de la cérémonie de signature, le président de l’Association des écrivains du Vietnam, Nguyên Quang Thiêu, a offert à l’Ambassade du Pakistan et à l’Institut de littérature du Pakistan deux œuvres : « Sông núi trên va » (Porter la montagne et la rivière sur nos épaules) et « Khat vong hoa binh » » (Aspiratin à la paix), une collection de poèmes de poètes vietnamiens, en version anglaise.

L’ambassadeur Kohdayar Marri a offert à l’Association des écrivains du Vietnam deux œuvres : « Poems from Iqbal » (Poèmes d’Iqbal) et « Culture and Identity » (Culture et Identité) de l’écrivain Faiz. Ces deux auteurs sont des figures majeures de la littérature